Graciela Hebe Maleh
Abogada - Traductora Pública - Inglés < Español
lunes, 21 de diciembre de 2015
Adiós a la 'ch' y la 'll'
LAS REGLAS DE LA RAE DEL 2010
(Esta nota fue publicada en el N°123 de la Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
La última edición de la Ortografía elaborada por la Real Academia Española (RAE), que se publicó a fines de 2010, contiene drásticos cambios en el alfabeto y en las reglas de escritura. Entre las modificaciones más llamativas, está la eliminación de algunas letras del alfabeto. Estas son la 'ch' y la 'll', que fueron suprimidas formalmente, por lo que las letras del abecedario ahora son veintisiete.
La RAE también decidió cambiarles el nombre a algunas letras. Así la 'i griega' se llama 'ye'. Con esto, la 'i latina' pasó a denominarse simplemente 'i'. En tanto, la 'b' se llama solo 'be' y la 'v' solo 'uve' - y no 'be alta', 'be larga', 've baja' ni 've corta' -. En el caso de la 'w', se denomina solo 'doble uve'.
LA TILDE
Por otra parte, la tilde dejó de usarse en la palabra 'solo', aun en casos de posible ambigüedad, como 'voy solo al cine', aunque no se condena a quien la utilice. Tampoco llevan tilde 'guion', 'hui' y 'truhan', ya que se considera que son palabras "monosilábicas a efectos ortográficos", cualquiera sea la forma de pronunciarlas.
Asimismo, se eliminó la tilde entre números, por ejemplo '6 o 7'. La explicación es que esta regla e basaba en que antes todo el mundo escribía a mano. Sin embargo, hora se toma en cuenta que tanto la máquina de escribir como la computadora han eliminado "el peligro de confundir la letra 'o' con la cifra cero, que es de tamaño mayor".
Otras modificaciones son en la escritura de algunas palabras, en la que se cambió la 'q' por la letra 'c' o 'k', según el caso. Así, 'Iraq' es 'Irak', 'Qatar' es 'Catar', 'quásar' es 'cuásar' y 'quórum' ahora es 'cuórum'. Esto se debe a que en nuestro sistema de escritura la letra 'q' solo representa al fonema /k/ en la combinación 'qu' antes de la 'e' o la 'i', por lo que escribirla en estas otras palabras "representa una incongruencia con las reglas".
Quienes escriban estas palabras de la forma anterior deberán hacerlo como si fueran extranjerismos, es decir, en cursiva y sin tilde.
Finalmente, el prefijo 'ex' va unido a la base léxica en caso de que afecte a una sola palabra. Por ejemplo: 'exmujer', 'exministro' y 'expresidente', pero continúa escribiéndose separado cuando se trata de palabras compuestas, como 'ex director general'.
miércoles, 14 de octubre de 2015
Cuidado con los 'falsos amigos' - ('false friends' awareness)
Atención al término TRANSACTION versus transacción en español, porque no significan lo mismo.
TRANSACCIÓN: Proviene del verbo TRANSAR - arreglar una controversia, dar una cosa a cambio de otra para arreglar una disputa.
TRANSACTION: Se refiere a una OPERACIÓN comercial o financiera.
miércoles, 4 de marzo de 2015
Nuevo Código Civil y Comercial de la Nación Argentina
La Ley N° 26.994 es la que aprueba el nuevo Código Civil y Comercial de la Nación Argentina que entrará en vigencia a partir del 1 de agosto de 2015.
El art 5 de la nueva ley que aprueba el Código Civil y Comercial establece que: "las leyes que actualmente integran, complementan o están incorporadas al Código Civil o al Código Comercial, excepto por la disposición del artículo 3 de esta ley, permanecerán vigentes como leyes que integran o complementan el Código Civil y Comercial Argentino aprobado por el artículo 1 de la presente ley".
De tal modo, continúan vigentes las leyes con contenido comercial que complementan el Código de Comercio como leyes que complementan el nuevo Código Civil y Comercial.
Esto incluye la Ley de Marcas (N° 22.362), la Ley de Patentes (N° 24.481) y la Ley de Defensa de la Competencia (N° 25.156).
Sin embargo, algunas disposiciones de la Ley de Sociedades (N° 19.550) serán modificadas en virtud de la mencionada ley 26.994, ya que el art. 151 del nuevo código contiene una disposición referida a los nombres de todas las personas jurídicas - incluyendo sociedades - que es aplicable para los nombres societarios o razón social, designaciones y marcas comerciales.
miércoles, 19 de enero de 2011
Legalización de traducciones
En la República Argentina los documentos en idioma extranjero que se presenten ante las autoridades nacionales, provinciales o locales, deben estar acompañados por su respectiva traducción realizada por un traductor público matriculado.
La firma del traductor público, a su vez, deber estar certificada por el Colegio de Traductores Públicos que es la entidad que rige la matrícula y que, aunque no dictamina sobre el contenido del documento y de la traducción, verifica que la persona que realiza y firma la traducción esté debidamente habilitada para realizar esa tarea.
Existen tres tipos de legalizaciones: Urgente, Simple y Constancias.
No se hace diferencia respecto del tipo de documento. Lo que sí varía es el valor de la traducción según el tipo de documento y según el idioma origen.
La firma del traductor público, a su vez, deber estar certificada por el Colegio de Traductores Públicos que es la entidad que rige la matrícula y que, aunque no dictamina sobre el contenido del documento y de la traducción, verifica que la persona que realiza y firma la traducción esté debidamente habilitada para realizar esa tarea.
Existen tres tipos de legalizaciones: Urgente, Simple y Constancias.
No se hace diferencia respecto del tipo de documento. Lo que sí varía es el valor de la traducción según el tipo de documento y según el idioma origen.
lunes, 29 de noviembre de 2010
Lo que importa
Experiencia, conocimiento, responsabilidad, calidad, precisión, cumplimiento, confidencialidad.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)






